
不久之前,福特全新7座SUV “Everest”量产车在北京正式发布。在现场江铃福特将此款车与珠穆朗玛峰联系在一起,全然没有感到有何不妥之处。
一款引进中国的国际车型有一个英文名称本无可厚非,但豪放的美国人用“Everest”这一带有侵犯中国领土主权的特殊英文词语作为一款车的命名显然有些不妥,尽管外界对“Everest”词汇背后曾经引发的那一段隐秘的故事并不十分清楚。
福特把Everest卖给中国 就是不尊重中国?
“Everest”,国际对其有两种广泛翻译,一是用于英国姓氏,另一种翻译被一些国家称之是中国珠穆朗玛峰的名称。对于后一种翻译,我国政府始终不予承认,认为一些国家单方面将他国领土名称进行改动是对主权的一种无视。
2002年,《人民日报》发表了文章,认为西方世界使用的英文名称“Mount Everest”应正名为其藏语名字“珠穆朗玛峰”。该报认为,西方使用英语名称“额菲尔士峰”的280年前,中国地图上标志已以“珠穆朗玛”命名。
免责声明:本文来源网友投稿及网络整合仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。